AI翻译师附体浏览器,离问答机器人又近了一步?!

翻译,人工智能,翻译,问答机器人,马云,互联网,同声传译

 有多重要?嘉御基金创始人卫哲曾说自己的第一份工作是给投行CEO做助理,并担任很多翻译工作,这让意识到对话质量并不取决于谈判的双方,而是取决于翻译者的状态。很多人说是“ET”(外星人),而卫哲说马云的前瞻视野和国际眼光很大程度上得益于他是“English Teacher”(英语老师)。

留过洋的大佬与硅谷技术创新保持同频,而大多数boss开拓海外业务时需高薪聘请“翻译”随从。在很多印象之中,尽管各种网络翻译产品层出不穷,但始终是语言学习的辅助,更遑论取代人。自去年乌镇会议上,搜狗、百度相继亮相技术之后,机器翻译取代同声传译的激烈争论就没有停止过。

吴伯凡与梁冬在《冬吴同学会》做了一期《超越沟通》中,从市面上各种流行的翻译机谈起,认为同声传译可能是人工智能最早替代的工种之一。目前所有国内外搜索巨头把战略由“M……

这篇文章发布很久了,已经被归档请点击阅读更多文章
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
相关推荐
  • 暂无相关文章
  • 评论 抢沙发
    头像
    欢迎您留下宝贵的见解!
    提交
    头像

    昵称

    取消
    昵称表情代码图片

      暂无评论内容